Galland le mit par écrit, en faisant l'un des contes les plus célèbres du recueil. A la fin du repas elle apporta les fruits, déposa une carafe de vin avec trois verres et sortit. Aladin resta là deux jours durant sans manger ni boire, en pleurant toutes les larmes de son corps. La traduction en Douala a été faite en 1930, par le Camerounais Isaac Moumé Etia, à partir de l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717. Lorsque son frère rentra, il était plus heureux, et Schariar lui demanda la raison de ce changement d’humeur, Schahzenan lui raconta toute l’histoire, le meurtre de sa femme et son amant, et l’infidélité de la sienne. Elle comprit pourquoi il ne voulait pas manger de sel au repas, la coutume interdit de manger le sel avec ses ennemis, il voulait le tuer. Les Mille et Une Nuits sont constituées de contes enchâssés, et de personnages en miroir les uns par rapport aux autres[20]. C'est devenu une vraie référence. Alors qu’il le secoua, le tourna de tout côté et fini par l’ouvrir pour voir s’il ne renfermait rien à l’intérieur. Au bout d’un moment, tous ressortirent leurs sacoches vides et le capitaine s’écria “Sésame, referme-toi!”, le rocher se referma et les cavaliers repartirent. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse) Ce document contient 2966 mots soit 7 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou … ), il est en effet vraisemblable qu'il fut raconté oralement à Galland par un de ses informateurs. On retrouve, par exemple, ces histoires dans la peinture (Picasso, Magritte), au théâtre ou au cinéma. Le sultan était bien embêté, il ne pouvait choisir entre ses trois fils, il décida donc de les envoyer chacun dans un pays différents, ils partiront avec la même somme d’argent, et ils devront ramener chacun un objet rare et extraordinaire. Cependant, sa version demeure peu fidèle ; d'abord parce qu'elle se fonde sur un ensemble varié de textes (l’édition de Boulaq, la traduction de Scott, le recueil d’Artin Pacha et de Spitta bey), et même d'histoires hindoustanies ; ensuite parce qu'elle en exacerbe l'exotisme et le faste. ». Le prince Houssain, l’aîné, partit à Bisnagar, il avait entendu parlé des merveilles qui s’y cachait. Mais s'il fallait caractériser les Mille et Une Nuits, il faudrait les associer aux centaines d'autres recueils de contes du même genre qui étaient en circulation dans le domaine arabe (les Mille et Une Nuits ne sont pas un livre isolé). Chantal Contant, Alice Descoteaux et Bernard Ouellet, L. Daaïf & M. Sironval, « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe de Mille et Une Nuits d'Antoine Galland » in, « La portière se lève, ôte ses vêtements et, toute nue [...] se précipite sur les genoux du portefaix : « Mon chéri, comment appelles-tu ça ? Scheherazade réveillée par sa soeur Dinarzade, raconta à son époux, le sultan des Indes, l’histoire d’Ali Baba. Lorsqu’il revint chez lui, sa mère en pleur l’accueillit les bras ouvert, mais ne put rien lui offrir à manger, elle n’avait plus rien. » dit-elle en montrant son sexe. Dernière mise à jour le 30/01/20. Les Mille et une nuits, recueil de contes arabes fait l'objet de plusieurs traductions depuis le VIIIe siècle et n'a cessé d'être adapté depuis. Le capitaine, après le diner, alla à la cour où se trouvait les outres qu’on avait déchargé des mulets, et dit à ses voleurs qu’il jettera des pierres pour les avertir de sortir des outres armés et qu’il viendrait les rejoindre. Emilie vous dit tout. + Les Mille et Une Nuits ou comment le pouvoir de la fiction est capable d’arrêter la barbarie. Dans certaines versions éditées dans les pays arabes, un narrateur masculin se trouve adjoint à Shéhérazade pour rétablir l'équilibre des sexes et amoindrir l'atteinte à l'autorité du sultan, si habilement contournée par l'astuce de la jeune femme. Le domaine fantastique dont il est question est celui de la mythologie arabe et le contexte historique est très souvent celui du califat abbasside. De nombreux artistes ont illustré Les Mille et Une Nuits, comme les Français Gustave Doré (Strasbourg, 1832 - Paris, 1883), Léon Carré (Granville, 1878 - Alger, 1942), Roger Blachon (Romans-sur-Isère, 1941 - Marseille, 2008), Françoise Boudignon, André Dahan, Jacqueline Desmiers de Chenon (éditions Mame - 1930), Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi, Victor Masson (Pont-à-Mousson, 1849 - Toulon, 1917) et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, Frank Brangwyn (Bruges, 1867 - Ditchling, Sussex, 1956) (éditions London, Philadephia - 1896), les Italiens Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) et Emanuele Luzzati, l'Allemands Morgan, F. Gross, l'Algérien Mohammed Racim (Alger, 1896 - idem, 1975) et le Turc Emre Orhun. Certains ne sont pas issus des plus anciens manuscrits connus, mais ont été ajoutés par la suite. Bon elle nous avait prévenu en début d’année, ils ne feront pas de Fiche de Lecture.. ma fille est en cinquième et n’en a jamais fait de sa vie, mon fils est en CM1 et fait des fiches de lectures depuis le CE1. Ali Baba et les quarante voleurs est un conted’origine orientale souvent présenté comme faisant partie du recueil des Mille et Une Nuits.Il est traduit pourla première fois en français en 1701 par Antoine Galland. La princesse Scheherazade raconta l’histoire des trois princes. il fallait connaître la phrase, et la cachette. Ces contes proviendraient essentiellement de trois grands fonds principaux, une source indo-persane à coloration hellénistique se situant entre les IIIe et VIIe siècles, un fonds arabe datant de la période du pouvoir des califes de Bagdad entre les IXe et XIe siècles et, enfin, un fonds populaire égyptien datant des XIIe et XIIIe siècles qui ont continué à se transformer, par suppressions ou adjonctions continues, jusqu'au XVIe siècle, mais n’ont jamais fait partie de l’horizon officiel des lettres arabes[2]. C’est ce qu’il fit, avec l’aide du génie de la lampe, il exauça le souhait du Sultan qui accepta la demande en mariage. Ils sont issus de quelque 70 manuscrits originaux, qui appartiennent généralement à deux grandes lignées : d'une part les textes dit de la branche égyptienne (éditions Bûlâq / Calcutta), généralement les plus complets, et d'autre part les manuscrits issus de la branche syrienne (dont le texte de Galland). Il existe plusieurs manuscrits de référence pour toutes les éditions actuelles, dont celui de Būlāq (Le Caire), 1835, révisé en 1863 et 1935, ou les manuscrits de la branche syrienne, qui avaient servi de base à Galland. En s'appuyant sur un article du code pénal égyptien punissant de deux ans de prison les « offenses à la décence publique », ils demandèrent la saisie de l'ouvrage et la poursuite de ses éditeurs[21],[22]. Par ailleurs, s'il exploite le manuscrit de Galland, il développe les descriptions érotiques que ce dernier avait éludées (en accord avec les mœurs de la cour de Louis XIV) sans toutefois tomber dans les excès qu'il reproche à Mardrus[17]. Le nouveau roi va rester roi car le « vrai » roi n'arrive pas à récupérer son trône étant donné que personne ne voit la différence de ses traits avec le nouveau roi. Mardrus dédie les tomes successifs à ses amis : Paul Valéry, Anatole France, Félix Fénéon, etc., et facétieusement à « Sidi Robert de Montesquiou, ben Artagnan al Fezenzaki ». litt. Résumé : Gagnant du Prix Ado-Lisant 2011. Le cordonnier accepta et ils partirent à l’endroit où Morgiane lui avait bandé les yeux. « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland », Portail de la littérature d'enfance et de jeunesse, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Mille_et_Une_Nuits&oldid=177464321, Œuvre littéraire se déroulant au Moyen Âge, Œuvre littéraire se déroulant dans un pays fictif, Article contenant un appel à traduction en anglais, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, Portail:Littérature d'enfance et de jeunesse/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Les origines du recueil : mystère compliqué, La traduction d'André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh, La traduction en Douala d’Isaac Moumé Etia, Autres utilisations au cinéma et à la télévision, « à avoir traduit et donné corps à un texte, L'histoire raconte comment le personnage original Abu Al-Hasan nommé ici Abu Izza est piégé par le roi. Nous achetâmes des marchandises, et après les avoir embarquées sur un vaisseau que nous frétâmes entre nous trois, nous fîmes mettre à la voile avec un vent favorable. Scheherazade se mit à raconter une autre histoire car le jour n’était pas encore levé. Les trois frères heureux de leur retrouvailles, se montrèrent leur objet rare et précieux. Morgiane rassuré alla dormir. Histoire d'Abou Qir et d'Abou Sir par Léon Carré. Le manuscrit utilisé par Galland dans sa traduction (1704-1717) date du XVe siècle. Sélectionne celles que tu souhaites, organise-les, choisis ta présentation et commente les images. LES MILLE ET UNE NUITS: L’ART DU CONTE DÉCOUVRIR LES MILLE ET UNE NUITS Collectivement, demander aux élèves, sous forme de brainstorming, ce que leur évoquent les contes des Mille et Une Nuits. litt. On retrouve, par exemple, ces histoires dans la peinture (Picasso, Magritte), au théâtre ou au cinéma. Lorsqu’il rentra au palais, il découvrit la trahison de sa femme et la fit étrangler, il se promit ce jour, d’épouser chaque soir une femme différentes, et de l’étrangler chaque matin. Il devait chercher la lampe et ne prendre les trésors qu’au moment de revenir, il lui donna un anneau pour le protéger d’éventuel danger. Les voleurs revinrent tous à la caverne et le capitaine trancha la tête du voleur volontaire qui avait échoué sa mission. Le pêcheur affolé supplia le génie de ne point le tuer, mais le génie refusa. Le soir arriva, et la femme de Cassim, s’inquiéta, elle alla voir Ali Baba pour lui faire part de ses inquiétudes et de l’endroit où il était parti. Il vit alors les 40 voleurs, attacher leur chevaux, prendre leurs sacoches pleines et s’avancer près d’un rocher, le capitaine s’exclama “Sésame, ouvre-toi!”, le rocher s’ouvrit et les brigands s’y engouffrèrent, et la caverne se referma. Le voleur y fit une croix sur la porte avec de la craie et demanda à Baba Moustafa à qui appartenait la maison, mais il ne put rien lui dire, il n’était pas du quartier. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . Le jour arrivait et Scheherazade cessa de parler. Mais comme les milles et une nuit dura mille et une nuit justement, un livre contenant toutes les histoires que Scheherazade a raconté ne serait plus un livre, il serait tellement énorme . Dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, le narrateur, par exemple, évoque sa mère qui n'ose le priver de la traduction de Mardrus tout en lui conseillant de s'en tenir à celle de Galland[13]. L’histoire se passe en Chine, un tailleur du nom de Mustafa avait un fils du nom d’Aladin, il était désobéissant, paresseux, irrespectueux, .. il voulut lui apprendre son métier, mais Aladin passait son temps à trainer. Comme d’habitude, elle l’a lu, et nous l’avons lu ensemble et fait un résumé chapitre par chapitre. Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. Résumé : Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que toutes les femmes sont infidèles. Le recueil des Mille et une Nuits regroupe des contes populaires, enchâssés les uns dans les autres par un processus de miroir, c'est à dire qu'il y a un conte, dans un conte et ainsi de suite. Il donna la boutique de son frère à son fils, qui s’était formé au métier de marchand. Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Abu Bakr al- ?arayibi, Antoine Galland, XXXX, Flammarion. Voyant sa fin venir, il se mit à prier, faisant bouger par la même occasion l’anneau que le magicien lui avait donné, un génie apparut et le fit sortir de la caverne selon son souhait. Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shéhérazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considérablement changé — comme le titre persan d'ailleurs — et une nouvelle matière y a été introduite. Les Mille et Une Nuits Découvrez dans ce livre en papiers découpés huit contes célèbres des Mille et Une Nuits. Achetez neuf ou d'occasion. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes ». D'origine pakistanaise, Salima est une jeune musulmane parfaitement intégrée à son pays, l'Angleterre. Il l’éleva comme sa fille avec ses trois garçons Houssain, Ali, et Ahmed. Les voleurs découvrirent à l’intérieur de la caverne, Cassim et lui ôta la vie. L'ouvrage est propre, selon eux, à encourager le « vice » et le « péché ». La coïncidence fut que la boutique voisine était celle de Cassim dont le fils d’Ali Baba avait hérité, il lia d’amitié avec lui au point qu’un jour le fil d’Ali Baba l’invita chez son père. Schariar ne pouvait croire cette infidélité, il décida de surprendre sa femme et lui fit croire qu’il allait à la chasse. Comme Khawam s'en explique en introduction, les aventures d'Aladin, de Sinbad et d'Ali-Baba n'apparaissent pas dans son édition : Galland étant en effet le principal responsable de leur adjonction, il préfère traduire et publier ces œuvres dans des volumes distincts. Le temps de la pauvreté était bien loin, il avait une maison où il vivait avec sa mère et ne manquait de rien. Il revient en Chine et découvrit le somptueux palais d’Aladin, il comprit qu’il avait découvert le secret de la lampe. Le Sultan ne put choisir qui allait épouser la princesse, c’était l’ensemble des objets qui avaient permis la guérison de la princesse. Le sultan proposa alors un concours, les princes devront avec l’aide d’un arc et des flèches tirer le plus loin possible. Elle lui raconta comment elle avait échangé les lampes et atterrit en Afrique. Il demanda s’il voyait bien pour coudre d”aussi bon matin, qu’elle ne fut pas sa chance lorsque le cordonnier lui répondit qu’il avait d’excellent yeux et qu’il avait justement cousu un mort il y a peu, dans une pièce peu éclairé. Les textes sont traduits par Malcolm C. Lyons et Ursula Lyons avec une introduction et des annotations de Robert Irwin. Le lendemain, il l’amena dans différente boutique de luxe pour lui acheter des beaux habits, lui fit visiter les plus beaux endroits, Le soir arrivé, Aladin fatigué demandait à l’homme de rentrer, mais le magicien voulait lui montrer un endroit encore plus merveilleux, ils s’éloignèrent de la ville et arrivèrent dans une étroites vallées entre deux montagnes. Le Marchand de Bagdad (2 parties) Aladdin (3 parties) Ali Baba et les quarante voleurs : … Un jour alors qu’il se trouva dans la forêt, il vit arrivait vers lui, une troupe de cavalier, pensant que c’était surement des voleurs, effrayé, il monta sur un arbre feuillus et resta là à observer sans être vus. Un jour, au marché, il vit la fille du Sultan, la princesse Badroulboudour accompagnée de ses servantes et allant au Hammam. Schahzenan accepta avec joie. Aladin n’eut qu’à récupéré la lampe dans la veste du magicien et fit le souhait au génie de remettre le palais en Chine à l’endroit où il se trouvait, et de laisser le magicien en Afrique et qu’ils ne voulaient plus jamais le revoir. Sire, dit-elle, j’ai déjà eu l’honneur d’entretenir votre Majesté d’une sortie que le calife Haroun Alraschid fit une nuit de son palais ; il faut que je vous en raconte encore une autre : . Il lui expliqua qu’il pouvait venir chaque jour jeter son filet dans l’étang, mais seulement une fois par jour, s’il n’écoutait pas se conseil, il aurait des problèmes. Dix ans passèrent sans qu’ils ne se voient, Schariar invita donc son frère à lui rendre visite. Avant la célébration, Aladin demanda au génie de lui construire pour sa future femme et lui, un palais juste en face de celui du Sultan, le génie accomplit cette oeuvre majestueuse en une nuit. Un jour ce prince avertit le grand-visir Giafar de se trouver au palais la nuit prochaine. Il mit trois mois avant d’arriver, il s’installa à l’auberge et fit le tour d’un quartier ou se trouver bijoux, or, argent,porcelaine du japon, soie venues des Inde, des tapis… Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que les femmes sont incapables d'être fidèles. C’est à cet instant précis que Scheherazade s’arrêta et que Dinarzade la supplia de continuer son récit. L’histoire s’arrête ici, mais est à suivre…. Les deux princes la pensèrent perdu, mais Ahmed leur parla de la pomme. Chaque jour il partait le matin à l’aube pour pêcher, il ne jetait ses filets que quatre fois. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Mais après avoir jeté un coup d'œil sur les deux traductions, ma mère aurait bien voulu que je m'en tinsse à celle de Galland, tout en craignant de m'influencer à cause du respect qu'elle avait de la liberté intellectuelle, de la peur d'intervenir maladroitement dans la vie de ma pensée, et du sentiment qu'étant une femme, d'une part elle manquait, croyait-elle, de la compétence littéraire qu'il fallait, d'autre part elle ne devait pas juger d'après ce qui la choquait les lectures d'un jeune homme. Lorsque j’étais jeune, je me suis souvenu d’un long film en deux partie, “Les milles et une nuits” avec Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte, j’ai cherché partout cette version longue, mais apparemment elle n’existe plus, elle a été raccourcit, nous l’avons regardé avec ma fille, bien sur le film n’a rien à voir avec le livre, mais pour ceux qui l’ont lu, ils pourront voir les différences entre les deux. Le prince Houssain tira le premier, se fut ensuite le prince Ali qui tira une flèche plus loin que son aîné, puis le prince Ahmed, mais on ne vit pas sa flèche retombée, tous la cherchèrent mais aucun ne la retrouva. Le peuple créa une telle émeute, que le Sultan en fut effrayé et stoppa le bourreau qui était prêt à lui couper la tête. Les Mille et une Nuits - Tome premier Par Anonyme. Cependant, aucune preuve matérielle du Hézâr afsâna permettant d'affirmer une potentielle origine persane n'a été trouvée[3]. Le fils d’Ali Baba suivit de Cogia Houssain, allèrent chez leur hôte, et au moment de passer à table, Le capitaine des voleurs s’excusa mais qu’il devait refuser l’invitation à manger car il ne mangeait aucun aliment où il y ait du sel, Ali Baba le convainc de rester et prévint Morgiane de cuisiner sans sel. A cette partie de l’histoire, Scheherazade se tut, le jour se leva, et sa soeur la supplia de continuer cette histoire la nuit prochaine. Le sultan étonnée par ce trésor, se laissa tout de même convaincre par son Vizir de demander plus. Furieux, il élabora un plan, il savait qu’Aladin s’absentait quelques jours pour aller chasser. Le plus ancien manuscrit connu est un fragment du IXe siècle publié par l'universitaire américaine Nabia Abbott[6]. Lorsque celle ci grandit, il souhaita la marier, mais ses fils en étaient tombés amoureux, il essaya de convaincre les plus jeunes de la laisser à l’aîné, mais ils refusèrent. Au bout d’un an, les habitants du royaumes cachaient leur filles de peurs qu’elles soient choisi par le grand vizir pour épouser le roi. Comme il était pauvre, il n’avait jamais vu de pierres précieuses, il ne connaissait donc pas leur valeur. Ali baba attendit un moment d’être sur d’être seul, et se présenta devant le rocher en prononçant “Sésame, ouvre-toi!”, la caverne s’ouvrit et il vit apparaître des trésors majestueux, il y avait de la nourriture, des étoffes, des pierres précieuses, des bijoux, de l’or, de l’argent, des tapis, … cet endroit devait servir de cachette à plusieurs générations de voleurs tellement il y avait de biens. Le lendemain il partit chez son frère. Lui et sa famille vécurent heureux avec leur trésor sans exagération, et raconta un jour son secret à son fils, qui le moment venu en fit de même avec son fils et ainsi de suite. Ali Baba touché d’avoir été sauvé une deuxième fois par Morgiane, fit d’elle sa belle fille et son fils accepta car il avait toujours eut des sentiments pour elle. Résumé de la pièce Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6 e siècle après J.-C. en Inde.Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8 e siècle. Choisis les images du thème "orient". On citera enfin John D. Batten, Fairy Tales From The Arabian Nights (1893), les œuvres de Kay Nielsen, Eric Fraser, Maxfield Parrish et William Heath Robinson. Parution: 25 Avril 2018 . : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits[1], est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Magi, un manga de Ohtaka Shinobu, qui comporte plusieurs noms des personnages de Mille et Une Nuits tels qu'Aladdin, Alibaba et les 40 voleurs, Sinbad et Shéhérazade. Après plusieurs années de bonheur, le magicien africain qui était reparti vivre en Afrique, appris grâce à la magie, ce qu’était devenu Aladin. Le génie effrayé, promis au pêcheur que s’il le libérait, il lui apprendrait un moyen pour devenir très riche. ». Arrivée en ville, le peuple qui l’aimait et le respectait, l’accompagnèrent jusqu’au palais, armés de sabre pour le défendre. Il s'agirait donc d'une transmission livresque. C’était grâce au tuyau d’ivoire que les princes avaient put voir la princesse malade, grâce au tapis s’ils avaient pu arriver aussi rapidement et grâce à la pomme qu’elle fut guéri. Au Royaume-Uni on retiendra en particulier les illustrateurs réunis par les Dalziel Brothers : Arthur Boyd Houghton, John Everett Millais John Tenniel, et George John Pinwell pour leur Illustrated Arabian Nights Entertainments (1865) ; Walter Crane pour Aladdin's Picture Book (1876); Edmond Dulac connut un grand succès avec Stories from the Arabian Nights (1907) suivi Princess Badoura (1913) et Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Rechercher : Ali Baba n’eut d’autre choix que de lui expliquer où se trouvait la merveilleuse cachette. Il demeu- ... l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne. Vu la discrétion dont il fallait faire preuve dans cette manigance, Ali Baba la rassura, mais le lendemain ne le voyant toujours pas revenir, il attela ses trois mulets et parti à sa recherche. Le pêcheur posa sa question ” votre corps tout entier a t’il pu tenir dans ce vase?” , le génie avait beau jurer, le pêcheur avait du mal à croire à cela,et lui dit qu’il ne le croirait que s’il revenait dans son vase, c’est ce que fit le génie énervé, et lui dit “tu me crois maintenant?”, avant de répondre, le pêcheur remis le couvercle et lui dit qu’il allait le rejeter à la mer, qu’il allait faire construire une maison à côté pour avertir les pêcheurs qu’il y a un vase avec un mauvais génie.